Our technology management runs like a well-oiled machine. For translation and localisation, we use Computer-Assisted Translation (CAT) tools, also known as Translation Memory (TM) software. The function of a CAT tool is to store the translation in a memory and to reuse it when a similar text is being translated later. This ensures consistency of terminology, speeds up the workflow and reduces project costs to the client – repeated text segments are charged at a lower rate. Computer-Assisted Translation (CAT) is not to be confused with Machine Translation (MT), when computer software alone does the translating. A translator using a CAT program is doing the translation work himself, with the Translation Memory program being only a tool to assist him in doing it better and more efficiently.
Advantages of CAT tools:
- Automated quality controls
- Integrated terminology management
- Optimised translation and localisation workflow
- Different file formats supported
- Simplified layout and desktop-publishing (DTP)
- Reduced project costs
Overview of our CAT & QA tools:
- SDL Trados Studio
- Transit NXT
- Alchemy Catalyst
- Déjà Vu
- Translation Workspace
- Xliff Editor
- Idiom Worldserver
- XTM Cloud
- Microsoft Localization Studio
- Resource Studio
- QA Distiller
- Linguistic Toolbox
Upon request, we can use essentially any software to meet our client’s technical requirements.
Terminology is the body of terms and words used in specific subject fields. Any sector – from agriculture to medicine – has its own specific terminology which makes up a professional jargon. However, it is not only a technical language. For example, global players use terminology as an instrument of brand leadership, better known as corporate language. Nowadays, terminology is fundamental to business’ public appearance and a crucial part of their corporate identity.
By using terminology management software, we create a project’s termbase (glossary), which is approved by the client and integrated into the translation files. Moreover, the existing client glossaries can be imported and used for their localisation projects.
Machine translation (MT) is an automated translation process performed by computer software. Different to CAT, MT is a fully automated process. However, to achieve the best results, the MT output should be reviewed by a person. This process is called post-editing, and the person who performs this task is a post-editor. Machine translation belongs to the field of computational linguistics or artificial intelligence (AI). This method is particularly useful for standardised or technical and IT texts.
We do not use machine translation for our common projects, however, we may use it upon client’s request or for post-editing tasks.
Track your language projects using our online Client Portal.
Submit orders, get quotations, upload and download files in just a few clicks. Free-to-use, handy and secure, it comes with the all the following smart features and advantages:
- Optimal control of language projects
- Quick quotation and project submission
- Upload and download of documents without sending them by email
- Feedback and direct contact to the project manager
- Comprehensive overview of project and financial data
- Secure data transmission through an SSL-encrypted connection
- High service quality, transparency and cost control